“Người Tình”, một tác phẩm kinh điển của Marguerite Duras, bản dịch tiếng Việt của dịch giả Trịnh Xuân Hoành, đưa người đọc trở về miền ký ức thơ ấu đầy ám ảnh của tác giả tại Sa Đéc, giữa khung cảnh miệt vườn sông nước Nam Bộ. Bằng giọng văn trữ tình, da diết, Duras khắc họa mối tình đầu nồng nàn nhưng cũng đầy day dứt giữa cô bé gái mới lớn người Pháp và người đàn ông gốc Hoa giàu có. Câu chuyện không chỉ là một mối tình lãng mạn đơn thuần mà còn là bức tranh xã hội thu nhỏ của Đông Dương thời thuộc địa, với những mâu thuẫn sắc tộc, giai cấp và cả sự giằng xé nội tâm của những con người bị cuốn vào vòng xoáy định kiến.
Tác phẩm “Người Tình” đã được trao giải thưởng văn học danh giá Prix Goncourt năm 1984, khẳng định tài năng văn chương xuất chúng của Marguerite Duras. Chính ngôn ngữ tinh tế, đầy chất thơ, cùng cách xây dựng nhân vật sâu sắc, đã giúp bà truyền tải trọn vẹn những cung bậc cảm xúc phức tạp của tình yêu đầu đời: sự ngây thơ, đam mê, cuồng nhiệt xen lẫn nỗi cô đơn, bất an và cả sự u uất của một mối tình ngang trái.
Không dừng lại ở câu chuyện tình yêu, “Người Tình” còn là hành trình khám phá bản thân, tìm kiếm danh tính và ý nghĩa cuộc sống của nhân vật chính. Duras đã khéo léo lồng ghép vào tác phẩm những suy tư về tuổi thơ, gia đình, quê hương và thân phận con người trong xã hội. Phong cách viết độc đáo, phá vỡ cấu trúc truyền thống, với những dòng hồi tưởng đan xen, nhảy cóc thời gian, càng làm tăng thêm sức hấp dẫn và giá trị nghệ thuật cho tác phẩm.
Sự thành công của “Người Tình” còn được minh chứng qua bộ phim cùng tên do đạo diễn người Pháp Jean-Jacques Annaud chuyển thể, gây tiếng vang lớn trên toàn thế giới. Tác phẩm đã góp phần đưa tên tuổi Marguerite Duras trở thành một trong những cây bút nữ hàng đầu của văn học Pháp thế kỷ 20, đồng thời để lại dấu ấn sâu đậm trong lòng độc giả nhiều thế hệ. “Người Tình” xứng đáng là một cuốn sách đáng đọc, một hành trình trở về miền ký ức đẹp đẽ và day dứt, nơi tình yêu và nỗi nhớ quê hương đan xen, hòa quyện.