“Mong Manh Hoa Tuyết” của đại văn hào Tanizaki Junichiro, bản dịch của Nam Tử, là một bức tranh đầy ám ảnh về sự suy tàn của một gia tộc danh giá giữa bối cảnh Nhật Bản giao thời đầu thế kỷ 20. Gia tộc Makioka ở Osaka, từng là biểu tượng của truyền thống và quyền lực, giờ đây phải đối mặt với những biến động dữ dội của thời đại, những giá trị cũ kỹ đang dần tan rã. Câu chuyện xoay quanh cuộc sống của bốn chị em nhà Makioka, mỗi người một số phận, một cá tính, phản ánh những mâu thuẫn và giằng xé trong tâm hồn con người khi phải lựa chọn giữa truyền thống và hiện đại.
Tanizaki Junichiro, một trong những cây bút xuất sắc nhất của văn học Nhật Bản tiền chiến, khắc họa một cách tinh tế và sâu sắc đời sống nội tâm phức tạp của các nhân vật, cũng như mối quan hệ chằng chịt giữa họ. Bằng ngòi bút tài hoa, ông không chỉ tái hiện sinh động cuộc sống thường nhật của gia đình Makioka mà còn lột tả được bức tranh toàn cảnh xã hội Nhật Bản trong giai đoạn chuyển mình đầy biến động. “Mong Manh Hoa Tuyết” không đơn thuần là câu chuyện về sự suy tàn của một gia tộc, mà còn là một bản trường ca về những mất mát, những tiếc nuối và cả những hy vọng mong manh trước dòng chảy cuồn cuộn của thời gian.
Tanizaki Jun’ichirō được biết đến với văn phong vừa thâm trầm cổ kính, vừa bóng bẩy diễm tình, xen lẫn nét đồi phế, bệnh hoạn nhưng không kém phần tinh tế. Các tác phẩm của ông thường khai thác những góc khuất của xã hội cũ đang suy tàn, cùng với những diễn biến tâm lý phức tạp, đầy mâu thuẫn trong nội tâm con người. Một số tác phẩm nổi bật khác của ông bao gồm “Chữ Vạn”, “Tình Khờ”, “Chiếc Chìa Khóa”, “Hai Cuốn Nhật Ký”, và “Yêu Trong Bóng Tối”. “Mong Manh Hoa Tuyết” được xem là một trong những kiệt tác của ông, một tác phẩm kinh điển của văn học Nhật Bản, xứng đáng được khám phá và trải nghiệm. Mời bạn đọc đón đọc “Mong Manh Hoa Tuyết” (Trọn Bộ) của Tanizaki Junichiro, bản dịch của Nam Tử.