“An” của Durian Sukegawa là một câu chuyện đầy cảm xúc, chạm đến những giá trị nhân văn sâu sắc giữa cuộc sống hiện đại xô bồ của Nhật Bản. Được chuyển thể thành bộ phim cùng tên do đạo diễn Naomi Kawase thực hiện năm 2015, “An” đã gây tiếng vang lớn tại Liên hoan phim Cannes và đạt kỷ lục doanh thu phòng vé tại Đức, trước khi cuốn tiểu thuyết được xuất bản bằng tiếng Đức vào năm 2016 và tiếp tục chinh phục đông đảo độc giả.
Câu chuyện xoay quanh Sentaro, chủ một tiệm bánh dorayaki nhỏ, và bà Tokue, một cụ bà với đôi tay tài hoa làm nên món mứt đậu đỏ an ngọt ngào, bí quyết tạo nên hương vị đặc biệt cho những chiếc bánh dorayaki. Sự xuất hiện của bà Tokue đã thay đổi cuộc sống của Sentaro và cả tiệm bánh nhỏ, đồng thời mở ra một câu chuyện cảm động về tình bạn giữa hai thế hệ, về định kiến xã hội và sự thay đổi cuộc đời. “An” khéo léo đan xen những mảnh ghép nhỏ của cuộc sống thường nhật, mối quan hệ giữa người với người, cùng bài học sâu sắc về cách nhìn nhận và đánh giá người khác.
Ẩm thực truyền thống Nhật Bản với món bánh dorayaki và mứt đậu đỏ an ngọt ngào được lồng ghép tinh tế vào câu chuyện, tạo nên một bức tranh văn hóa độc đáo và đầy sức quyến rũ. Độc giả sẽ bị cuốn hút bởi câu chuyện cổ tích đắng ngọt về tình bạn, về những nỗ lực vượt qua khó khăn và tìm thấy bình yên giữa cuộc sống hiện đại. “An” hứa hẹn mang đến những trải nghiệm đọc đầy xúc động và ý nghĩa, một món quà tinh thần quý giá cho tâm hồn.
Đoạn trích ngắn hé lộ cuộc gặp gỡ đầu tiên giữa Sentaro và bà Tokue, khi bà Tokue ghé thăm tiệm bánh và bị thu hút bởi hương vị đặc biệt của dorayaki. Cuộc trò chuyện ngắn ngủi về cây anh đào trước tiệm bánh gợi mở những bí ẩn về quá khứ của bà Tokue, đồng thời khơi gợi sự tò mò của người đọc về mối quan hệ đặc biệt sắp hình thành giữa hai con người xa lạ. Hình ảnh bà Tokue với dáng đi lóng ngóng rời khỏi tiệm bánh, cùng sự tập trung trở lại công việc của Sentaro sau cuộc gặp gỡ thoáng qua, như một lời mời gọi độc giả bước vào thế giới đầy cảm xúc của “An”, tác phẩm của Durian Sukegawa, do Kodaki dịch.