“Chiếc Xe Đạp Mất Cắp” của Wu Ming-Yi, nhà văn Đài Loan đầu tiên lọt vào đề cử giải Man Booker Quốc tế, mở ra một hành trình truy tìm đầy mê hoặc. Câu chuyện bắt đầu với sự mất tích bí ẩn của người cha và hai mươi năm sau, người con, nay đã là một nhà văn, lần theo dấu vết của ông thông qua một chiếc xe đạp cũ. Từ manh mối mong manh này, một mạng lưới các câu chuyện đan xen dần hé lộ, kết nối những số phận tưởng chừng như ngẫu nhiên bằng sợi dây liên kết là những chiếc xe đạp – những “con ngựa sắt” đã cùng họ trải qua bao thăng trầm của cuộc đời.
Cuốn tiểu thuyết lịch sử kỳ vĩ này không chỉ dừng lại ở việc tái hiện quá khứ mà còn khéo léo lồng ghép yếu tố kỳ ảo độc đáo, dẫn dắt người đọc qua những miền không gian và thời gian khác nhau, từ những con ngõ chật hẹp của Đài Bắc hiện đại đến những cánh rừng rậm rạp ở miền bắc Burma trong thời kỳ Đệ Nhị Thế Chiến. Bằng bút pháp tinh tế, vừa sâu lắng vừa giàu chất thơ, Wu Ming-Yi, một nghệ sĩ đa tài với nhiều vai trò như nhà thiết kế, nhiếp ảnh gia, giáo sư văn chương, nhà sưu tập bướm và nhà hoạt động môi trường, đã khắc họa nên bức tranh sống động về những kiếp người gắn liền với lịch sử đầy biến động của hòn đảo Đài Loan.
Tác phẩm không chỉ đơn thuần là câu chuyện về một chiếc xe đạp mất cắp mà còn là khúc ca bi tráng, đầy trào phúng về thân phận con người, về mối quan hệ giữa con người với thiên nhiên và dòng chảy lịch sử. “Chiếc Xe Đạp Mất Cắp” đã được dịch ra nhiều thứ tiếng, bao gồm tiếng Anh, tiếng Nhật và tiếng Hàn, nhận được sự chú ý đặc biệt từ giới phê bình và độc giả quốc tế bởi lối viết độc đáo, mới lạ và cách tiếp cận lịch sử đầy hấp dẫn. Tác phẩm đã được đề cử giải Man Booker, khẳng định vị thế của Wu Ming-Yi như một trong những giọng văn quan trọng của văn học đương đại.
Thông qua hình ảnh chiếc xe đạp mang tên “Hạnh Phúc”, Wu Ming-Yi đã khéo léo kết nối những mảnh ghép rời rạc của lịch sử và văn hóa Đài Loan, tạo nên một bức tranh toàn cảnh đầy màu sắc. Tác phẩm gợi nhắc đến những bộ phim kinh điển của điện ảnh Đài Loan, như “Bi tình thành thị”, “Hỷ mộng nhân sinh”, “Hảo nam hảo nữ” của Hầu Hiếu Hiền hay “A Brighter Summer Day” và “Nhất Nhất” của Dương Đức Xương, nơi con người tồn tại giữa thiên nhiên hùng vĩ và những biến động dữ dội của thời cuộc. Với “Chiếc Xe Đạp Mất Cắp”, Wu Ming-Yi đã tái hiện một Đài Loan vừa gần gũi vừa xa lạ, vừa hiện thực vừa huyền ảo, đưa độc giả vào một hành trình khám phá đầy bất ngờ và thú vị. Bản dịch tiếng Việt của Nguyễn Tú Uyên hứa hẹn sẽ mang đến cho độc giả Việt Nam cơ hội tiếp cận với một tác phẩm văn học xuất sắc, một đại diện tiêu biểu cho văn học Đài Loan đương đại.