“Danh pháp trong Chúa tể những chiếc Nhẫn” của J.R.R. Tolkien không chỉ đơn thuần là một tài liệu, mà là chìa khóa để bước vào thế giới ngôn ngữ phong phú và đầy mê hoặc mà ông đã dày công kiến tạo. Được Tolkien biên soạn lần đầu vào năm 1967, tài liệu này ban đầu là một hướng dẫn dành cho nhà xuất bản Đan Mạch, nhằm đảm bảo tính chính xác và nhất quán trong việc chuyển ngữ tên riêng của tác phẩm sang tiếng Đan Mạch. Sự ra đời của nó xuất phát từ chính nỗi trăn trở của Tolkien trước những bản dịch tiếng Hà Lan và Thụy Điển trước đó, khi ông nhận thấy cách dịch tên riêng chưa thực sự làm hài lòng và truyền tải được trọn vẹn tinh thần của nguyên tác.
Tài liệu quý giá này đã trải qua một hành trình dài và được gìn giữ cẩn thận bởi những người kế thừa di sản của Tolkien. Sau khi ông qua đời, con trai ông, Christopher Tolkien, đã tiếp tục biên tập và giới thiệu nó đến công chúng dưới tên “Chỉ dẫn tên riêng trong Chúa tể những chiếc Nhẫn” trong cuốn sách “A Tolkien Compass” xuất bản năm 1975. Công việc nghiên cứu và bảo tồn này được tiếp nối bởi Wayne G. Hammond và Christina Scull, hai học giả Tolkien, người đã tỉ mỉ đối chiếu với các bản thảo và tài liệu gốc để cho ra đời một phiên bản hoàn chỉnh hơn trong “The Lord of the Rings: A Reader’s Companion” (2005).
Bản dịch tiếng Việt mà bạn đang cầm trên tay được thực hiện dựa trên phiên bản của Hammond & Scull, đồng thời tham khảo cả bản dịch của Christopher Tolkien, đảm bảo tính chính xác và cập nhật nhất. Đặc biệt, bản dịch này đã được chú trọng điều chỉnh về mặt chính tả, thống nhất các điểm chưa đồng nhất giữa các phiên bản trước, mang đến cho độc giả trải nghiệm đọc mượt mà và liền mạch. Không chỉ dừng lại ở việc chuyển ngữ, bản dịch tiếng Việt còn được bổ sung thêm các chú thích và giải thích cần thiết, giúp làm sáng tỏ những khía cạnh phức tạp trong tài liệu gốc, mở ra cánh cửa để bạn khám phá sâu hơn vào tư duy ngôn ngữ độc đáo của Tolkien. Hãy cùng bước vào hành trình khám phá bí ẩn đằng sau những cái tên trong thế giới Trung Địa huyền thoại.