“Kim Bình Mai (có tranh)” là một trong những tác phẩm kinh điển gây tranh cãi nhất của văn học Trung Quốc, được viết bởi tác giả bí ẩn Lan Lăng Tiếu Tiếu Sinh dưới thời nhà Minh. Ẩn sau lớp vỏ bọc dường như dung tục, tác phẩm được xem là một bức tranh xã hội phong kiến Trung Quốc đầy sống động, phơi bày bộ mặt trần trụi của xã hội đương thời với những góc khuất đen tối và sự suy đồi đạo đức.
Câu chuyện xoay quanh cuộc đời trụy lạc của Tây Môn Khánh, một thương gia giàu có nhưng dâm đãng và tàn bạo. Qua hành trình sa ngã của Tây Môn Khánh và mối quan hệ phức tạp của hắn với vô số nhân vật thuộc nhiều tầng lớp xã hội khác nhau, từ quan lại đến dân thường, tác giả đã khắc họa một bức tranh đa chiều về lòng tham, dục vọng, sự lừa dối và những mưu mô toan tính trong xã hội phong kiến. Nhân vật Phan Kim Liên, với vẻ đẹp quyến rũ và tâm hồn xảo quyệt, trở thành biểu tượng cho sự tha hóa của người phụ nữ trong xã hội đầy rẫy bất công. Những nhân vật khác như Ứng Bá Tước, Tạ Hi Đại, Trương Thắng, Lưu Nhị… cũng góp phần tạo nên một thế giới nhân vật đa dạng, phản ánh chân thực những mặt trái của xã hội đương thời.
Điểm đặc biệt của “Kim Bình Mai” nằm ở sự kết hợp giữa yếu tố tình dục táo bạo và giá trị phê phán xã hội sâu sắc. Tác phẩm không đơn thuần là những câu chuyện về dục vọng thấp hèn, mà còn là tiếng nói phản kháng trước sự bất công, đạo đức giả và suy đồi của xã hội phong kiến.
Phiên bản “Kim Bình Mai (có tranh)” này dựa trên bản dịch tiếng Việt của Nguyễn Quốc Hùng, thuộc hệ văn bản B/C – phiên bản đã được biên tập và rút gọn so với bản gốc. Tuy nhiên, để giúp độc giả có cái nhìn toàn diện hơn về tác phẩm, người làm ebook đã bổ sung thêm chú thích so sánh với bản dịch tiếng Anh đầy đủ của David Tod Roy (1993), dựa trên hệ văn bản A – được coi là gần gũi nhất với nguyên tác. Việc so sánh này cho thấy sự khác biệt đáng kể giữa hai hệ văn bản, không chỉ ở những chi tiết nhạy cảm mà còn ở cả cấu trúc, giọng điệu và mức độ chi tiết của câu chuyện. Mặc dù bản dịch tiếng Việt hiện tại chưa thể truyền tải trọn vẹn sự táo bạo và tinh thần của nguyên tác, nhưng hy vọng trong tương lai, độc giả Việt Nam sẽ có cơ hội tiếp cận với một bản dịch đầy đủ và trung thực hơn của “Kim Bình Mai”.