“Những Đứa Con Của Nửa Đêm” của Salman Rushdie là một thiên sử thi kỳ ảo đan xen giữa lịch sử và huyền thoại, đưa người đọc vào cuộc hành trình đầy biến động của Ấn Độ từ ách thống trị của thực dân Anh đến sự ra đời của ba quốc gia độc lập: Ấn Độ, Pakistan và Bangladesh. Tác phẩm xoay quanh câu chuyện về những đứa trẻ sinh ra đúng vào thời khắc nửa đêm ngày Ấn Độ giành độc lập, mang trong mình những năng lực siêu nhiên kỳ lạ, gắn kết số phận họ với vận mệnh đất nước. Qua lăng kính huyền ảo, Rushdie khắc họa bức tranh đa sắc màu của một xã hội chuyển mình, nơi tình yêu, mất mát, và những số phận đan xen giữa dòng chảy lịch sử đầy biến cố.
Với bút pháp tài hoa, Rushdie khéo léo kết hợp giữa yếu tố lịch sử chân thực và sức mạnh kỳ diệu của cổ tích, tạo nên một thế giới vừa quen thuộc vừa lạ lẫm. Ông tái hiện lại những khoảnh khắc lịch sử quan trọng, những xung đột chính trị và tôn giáo, những biến động xã hội sâu sắc, đồng thời thổi hồn vào đó những yếu tố huyền bí, tạo nên một không gian nghệ thuật độc đáo và đầy mê hoặc. Độc giả sẽ được chứng kiến những cuộc di cư đầy bi thương, những cuộc chiến tranh đẫm máu, những mâu thuẫn sắc tộc và tôn giáo, tất cả được lồng ghép khéo léo vào câu chuyện về những đứa trẻ mang số phận đặc biệt.
“Những Đứa Con Của Nửa Đêm” không chỉ đơn thuần là một cuốn tiểu thuyết lịch sử, mà còn là một bản trường ca về tình yêu, sự mất mát, và những nỗ lực tìm kiếm bản sắc cá nhân giữa bối cảnh xã hội hỗn loạn. Những đứa trẻ sinh ra vào thời khắc lịch sử ấy, mỗi đứa mang một năng lực đặc biệt, tượng trưng cho những hy vọng và khát khao của một dân tộc vừa giành được độc lập. Số phận của họ gắn liền với vận mệnh đất nước, phản ánh những thăng trầm, những hy vọng và thất vọng của một quốc gia non trẻ đang tìm đường đi riêng.
Tác phẩm đã được vinh danh bằng nhiều giải thưởng văn học danh giá, khẳng định vị thế của nó như một trong những tác phẩm quan trọng nhất của văn học thế giới. “Những Đứa Con Của Nửa Đêm” của Salman Rushdie là một trải nghiệm văn học sâu sắc và khó quên, một cuốn sách đáng để đọc và suy ngẫm, giúp người đọc hiểu rõ hơn về lịch sử, văn hóa và con người Ấn Độ, đồng thời khám phá sức mạnh của văn chương trong việc phản ánh và tái hiện những vấn đề phức tạp của xã hội. Bản dịch tiếng Việt do dịch giả Nham Hoa thực hiện, dày 608 trang, khổ 15x24cm, do Công ty Nhã Nam phát hành và Nhà xuất bản Văn Học ấn hành năm 2014, hứa hẹn mang đến cho độc giả Việt Nam một phiên bản trọn vẹn và chất lượng của tác phẩm kinh điển này.