“Tiếng Triều Dâng” của Mishima Yukio, một trong những nhà văn hậu chiến phong cách nhất của Nhật Bản và từng ba lần được đề cử giải Nobel Văn học, là một tác phẩm kinh điển mang đậm dấu ấn cá nhân. Lấy cảm hứng từ chuyến du hành đến Hy Lạp và huyền thoại “Daphnis và Chloe”, Mishima đã viết nên câu chuyện tình yêu trong sáng giữa Shinji, một chàng ngư dân nghèo mười tám tuổi, và Hatsue, con gái một chủ tàu giàu có, trên hòn đảo Utajima yên bình. Tác phẩm này, xuất bản năm 1954 và giành giải thưởng văn học Shincho danh giá, cũng là cuốn tiểu thuyết đầu tiên của Mishima được dịch sang tiếng Anh và giới thiệu với độc giả quốc tế vào năm 1956.
“Tiếng Triều Dâng” không chỉ là một câu chuyện tình yêu lãng mạn, mà còn là bức tranh toàn cảnh về cuộc sống của người dân đảo Utajima sau chiến tranh. Từ những quang cảnh lao động đánh cá, mò ngọc trai đầy sức sống đến những bữa ăn sushi tươi ngon trên thuyền, từ tiếng sóng vỗ êm đềm đến làn gió biển mặn mòi, Mishima đã tái hiện một cách chân thực và sống động vẻ đẹp hoang sơ của hòn đảo. Tác phẩm cũng lồng ghép những chi tiết về hậu quả của Thế chiến II, sự vắng mặt của người cha và những ảnh hưởng của chiến tranh đến cuộc sống của người dân trên đảo, tạo nên một chiều sâu đáng suy ngẫm.
Khác với những tác phẩm khác của Mishima thường mang màu sắc u ám và dữ dội, “Tiếng Triều Dâng” toát lên vẻ đẹp trong trẻo, nhẹ nhàng và đầy chất thơ. Câu chuyện tình yêu của Shinji và Hatsue như một nốt nhạc tươi sáng giữa bối cảnh xã hội Nhật Bản còn nhiều hỗn loạn sau chiến tranh. Tình yêu của họ không vụ lợi, không toan tính, chỉ đơn thuần là sự rung động của hai tâm hồn đồng điệu. Sự trong sáng và kiên định của Hatsue đã giúp Shinji vượt qua những thử thách, những lời dèm pha và định kiến xã hội.
Hòn đảo Utajima trong “Tiếng Triều Dâng” hiện lên như một thế giới tách biệt, nơi những giá trị đạo đức, sự phân chia giai cấp, lòng ghen tị và toan tính đều tan biến vào tiếng sóng biển. Mishima đã xây dựng một không gian lý tưởng, nơi tình yêu và sự chân thành được đề cao, như một sự phản chiếu khát vọng tự do và giải phóng khỏi những ràng buộc của bản thân ông sau những năm tháng tuổi trẻ đầy khắc nghiệt. “Tiếng Triều Dâng” như một làn gió biển tươi mát, mang đến cho người đọc cảm giác thanh thản và niềm tin vào vẻ đẹp của tình yêu và cuộc sống. Tác phẩm đã được chuyển thể thành phim nhiều lần và hòn đảo Kami-shima, nguyên mẫu của Utajima, đã trở thành điểm đến thu hút đông đảo độc giả hâm mộ Mishima Yukio, những người muốn được tận mắt chiêm ngưỡng vẻ đẹp mà ông đã khắc họa trong tác phẩm của mình.