“Tôi Đi Đây” của Jean Echenoz, tác giả người Pháp từng đoạt giải Goncourt danh giá năm 1999 với chính tác phẩm này (nguyên tác tiếng Pháp: “Je m’en vais”), là một hành trình văn chương đầy mê hoặc, đan xen giữa nhiều thể loại, từ hình sự, kinh dị đến phiêu lưu và tâm lý. Echenoz, với bút pháp tài hoa và óc sáng tạo độc đáo, dẫn dắt người đọc vào một câu chuyện hấp dẫn, lôi cuốn và khó đoán. Tác phẩm là minh chứng cho tài năng của ông trong việc xây dựng không khí truyện, khắc họa nhân vật và dẫn dắt cốt truyện một cách tài tình.
Việc chuyển ngữ một tác phẩm văn học đa tầng lớp như “Tôi Đi Đây” sang tiếng Việt không phải là điều dễ dàng. Bản dịch tiếng Việt do dịch giả Phạm Văn Ba thực hiện, dù được đảm nhận bởi một người có kinh nghiệm và uy tín, vẫn không tránh khỏi một số hạn chế. Những sai sót trong quá trình chuyển ngữ, dù không nhiều, đôi khi làm ảnh hưởng đến sự trọn vẹn và tinh tế của ngôn ngữ gốc, gây ra đôi chút tiếc nuối cho những độc giả khó tính.
Tuy nhiên, nhìn chung, bản dịch vẫn truyền tải được phần lớn tinh thần và nội dung của tác phẩm. Với sự nỗ lực và tâm huyết của dịch giả, “Tôi Đi Đây” phiên bản tiếng Việt vẫn là một cuốn sách đáng đọc, xứng đáng để bạn dành thời gian khám phá và trải nghiệm thế giới văn chương đầy màu sắc của Jean Echenoz. Độc giả sẽ có cơ hội đắm chìm trong một câu chuyện lôi cuốn, đồng thời cảm nhận được sức mạnh của ngôn từ và khả năng sáng tạo tuyệt vời của tác giả. Đây là một tác phẩm không thể bỏ qua đối với những ai yêu thích văn học Pháp và muốn khám phá những phong cách viết mới mẻ, độc đáo.