Hạ Tịch tỉnh dậy sau một giấc ngủ và phát hiện mình đã xuyên không vào một bộ truyện đam mỹ thanh xuân, trở thành một “tiện thụ” điển hình. Cậu ta bám dính lấy nam chính Tần Việt như sam, bất chấp những lời lẽ cay nghiệt, xua đuổi thậm chí là sỉ nhục. Hình ảnh Hạ Tịch với đôi mắt ngấn lệ, níu chặt ống quần Tần Việt cùng những lời van nài yếu đuối khiến người người đều ghét bỏ. Tần Việt, tra công trong câu chuyện, cũng không ngoại lệ. “Phiền!”, “Ghê tởm!”, “Cút!” là những từ ngữ hắn thường xuyên dành cho Hạ Tịch.
Thế nhưng, đằng sau vẻ ngoài nhu nhược, đáng thương ấy lại là một Hạ Tịch hoàn toàn khác. Tần Việt vô tình phát hiện ra bí mật này khi mở quyển sách “Như thế nào để lấy lòng đàn ông” mà Hạ Tịch luôn coi như bảo bối. Bên trong quyển sách trống trơn chỉ có vỏn vẹn bảy chữ: “Diễn viên tự học.” Không chỉ vậy, ở một góc khác, nét chữ quen thuộc từng xuất hiện trong vô số bức thư tình hắn nhận được lại viết: “Mỗi ngày đều phải ghi nhớ, thằng ngu Tần Việt, ông đây là bố cậu!” Sự thật phơi bày khiến Tần Việt không khỏi kinh ngạc, đòi Hạ Tịch một lời giải thích. Câu trả lời mà hắn nhận được chỉ là một tiếng than thở đầy giả tạo: “Em khổ quá mà….”
“Xuyên Thành Bạch Nguyệt Quang Của Tra Công” của tác giả Duyên Cầu Bán Thế là câu chuyện hài hước, lãng mạn xoay quanh mối quan hệ “oan gia ngõ hẹp” giữa một tên ngạo kiều hay đỏ mặt và một nhóc lưu manh mặt dày mày dạn. Hành trình “diễn xuất” của Hạ Tịch sẽ đi đến đâu? Liệu Tần Việt có bị “lật thuyền” trước màn kịch hoàn hảo này? Câu trả lời đang chờ đợi bạn khám phá.
Bản dịch tiếng Việt này đã được biên tập kỹ lưỡng về cách xưng hô để mang lại trải nghiệm đọc mượt mà nhất cho độc giả. Cụ thể, Hạ Tịch sẽ gọi Tần Việt là “Anh” và xưng “Em” để phù hợp với thiết lập ban đầu. Ngược lại, Tần Việt sẽ gọi Hạ Tịch là “Cậu” và xưng “Tôi” thể hiện thái độ lạnh nhạt, không quan tâm. Khi mối quan hệ giữa Hạ Tịch với Lý Tư Vũ và Hạ Tinh Dã trở nên thân thiết hơn, cách xưng hô sẽ chuyển sang “Tớ – Cậu”. Mặc dù đã nỗ lực chỉnh sửa, nhưng vẫn có thể còn sót một vài chi tiết nhỏ. Rất mong nhận được sự góp ý từ độc giả để bản dịch ngày càng hoàn thiện hơn.